说中文兼职(中文翻译兼职)

说中文兼职(中文翻译兼职)

中文兼职,中文翻译兼职

内容导航:

  • 教加拿大女孩学会中文,是我兼职期间最自豪的事
  • 东西问巴西汉学家沈友友:我为何热衷翻译中国传统作品
  • 汉语言文学师范生暑假适合做什么兼职呢
  • 一、教加拿大女孩学会中文,是我兼职期间最自豪的事

    “伸出舌头。”我要求道。

    小学生睁大眼睛,吐出舌头,手掌像耳朵那样忽闪着,做了个鬼脸。

    “点十下头。”她说得磕磕绊绊,但笑得狡黠。

    于是我老老实实地照办。

    作者:管有炜

    新华社资料图

    我的研究生专业是“对外汉语”,没错,就是那个教外国人学汉语的专业。不过,我没有真正考虑过做对口的工作,性格使然,我更喜欢和文字打交道。

    文字工作者大多清贫,初心虽然片刻不敢忘,却也不得不为生计考虑,力争做一个“花开两朵”的“斜杠青年”。无限犹疑仓皇与一路跌跌撞撞暂不细表,总之,我终于养成了做教师的新技能。但是说到对外汉语教学,我不得不赧然承认,自己没什么经验。

    诚然,读书时有教学实习的要求,但那时我的本职是学生,毫无经验就匆匆上了讲台,学生水平都不错,讲得平庸也不至于耽误他们进步。我觉得那一个学期,自己大概像被秋风裹挟的蓬草,身不由己地转啊转,栽了几个跟头,晕晕乎乎地就过去了。

    所以当朋友给我介绍了一个学汉语的加拿大小姑娘时,我就理所当然地把之前稀里糊涂的教学经历弃之不顾,而将小姑娘视为本人对外汉语教学生涯中第一个真正的学生了。我花了十二分的心思教她,她也迅速从不能开口变得可以跟我简单对话了,于是在我心里有了一种微妙的自豪感和责任感。

    我事先跟小姑娘的妈妈通了邮件,了解到小姑娘七岁多了,自幼上双语幼儿园,上学后也坚持学汉语。我将邮件中汉语学校的名称来回看了几遍,那是一个用英文字母拼写的汉语名字,我从对方的语气上体味到一种感觉:这所学校在当地是颇有名气的,似乎单凭这个名字,就可以彰显小姑娘的汉语水平了。

    眼见为实。第一次上课,重点便是摸清她的汉语水平究竟如何。本来指望过一阵子才能听到石头落入水井的声音,岂料那根本不是一口井,只是地面上一道浅浅的划痕。尽管小姑娘与我初见时太过羞涩,外加汉语学习中断了几个月,有些“口生”,但我很怀疑,所谓的“双语幼儿园”,不过是园方的一个噱头,而那所汉语学校,极大概率只是哄着孩子们开开心心地做游戏,略知道几个词,会数几个数,能用“你好”“再见”打招呼,仅此而已了。

    小女孩的妈妈希望以专题词汇为纲,这我可以理解,语法和句型是语言的骨架,词汇则是语言的血肉,也是最容易进步的地方;在词汇上花钱,是最务实的选择。然而语言的骨架,也得给她搭起来。我参考各种教材中的语言点,自行设计课程内容,还向我三岁的外甥女借来了她口中“‘小时候’的绘本”,有了一个个可爱的故事情境。

    读书时学到的一系列概念:全身肢体反应法、听说法、复现率、操练、动机、主动词汇、被动词汇……一个个涌入脑海。“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”,这诗虽然说得浅近,却真是不刊之论。要想把教学法和注意事项一一落实,你中有我、我中有你,内容上牵连映带、重出复现,形式上生动活泼、引人入胜,着实要费一番脑筋。

    当老师是个体力活儿,我早有体会,像我这种中气不足的体质,连续激情洋溢地讲上两个小时,一整天都会疲乏懒怠。如此看来,我把每周两个小时的汉语课拆成三次,实在是明智的选择;对方能够接受这样的“零散操作”,也是因为加拿大因疫情停课,小姑娘时间充裕。然而身体的疲惫并不能带来晚间的优质睡眠,视频画面里,小姑娘早晨起来哈欠连连,而我的情绪过于高涨,大脑很兴奋,课后入睡往往有些困难。

    小姑娘十分聪明,进步很快,六七次课后就学会了“一只青蛙一张嘴”的顺口溜,九次课后已经可以复述一个简单的小场景了。我很自得地想,我做老师大概是有几分天赋的,读书时只试讲了十分钟,老师就评价我“教态自然”。小姑娘在我的带动下也很快放开,不仅能故意“折腾”我做动作、说出我计划之外的汉语句子,还会兴奋地告诉我她快要过生日了,当然,是用英语。我便顺水推舟把下次课的主题改成了“过生日”。

    小孩子总是充满玩闹逗趣之心,她对诸如“捏着一只臭袜子”“拍拍屁股”这类表达兴致盎然,每次说出来都要配上动作和表情;“站起来”“趴下”等趋向补语,也能被她演练出窜高纵矮的欢腾热闹;说到生日聚会上的“气球”“生日礼物”,她便把自己的气球和礼物拿出来一一展示、述说。我妈这位退了休的人民教师虽然没见过我上课,却从我兴致勃勃的描述中见证了我的成就,给了我“认真负责,因材施教”的评语,也难怪小女孩的妈妈急着要预付几个月的课时费了。之前我认定自己的气质是老少咸宜的,现在大概可以说是“中外咸宜”了。

    以前总有人当面恭维,我们这个专业的人英语一定好,而我每次都要解释,好的汉语老师是不需要说任何外语的。若以此论断,我还真算不得好老师–以前上英语课,我也没有这么密集地说过英语。不过随着小姑娘汉语水平的提高,我的英语大概会慢慢功成身退的。

    如果说作为兼职对外汉语教师的我还有什么不足,可能就是为给小姑娘操练到位而时常拖堂了吧。不过拖堂似乎是中国老师共有的怪癖。既然我只是兼职,那么眼下不知道如何在恰当的地方及时告一段落,大概也是值得谅解的。

    来源:北京晚报

    作者:TF023

    二、东西问巴西汉学家沈友友:我为何热衷翻译中国传统作品

    中新社圣保罗10月27日电 题:巴西汉学家沈友友:我为何热衷翻译中国传统作品?

    中新社记者 莫成雄

    近十年来,中巴全面战略伙伴关系不断发展,各领域合作取得丰硕成果,特别是两国文化交流日益热络,“汉语热”在巴西方兴未艾。当前,中国文学作品受到越来越多巴西人喜爱,向巴西民众翻译和介绍中国文学作品成为一种新时尚。巴西汉学家沈友友日前接受中新社“东西问”专访,讲述结缘汉语、翻译中国传统经典的历程与体悟。

    现将访谈实录摘要如下:

    中新社记者:您最初源于何故了解中国,进而接触中文并对汉学产生浓厚兴趣?

    沈友友: 我幼年时就对外语和世界各地的文化感兴趣,先后学习了多种外语,但是学习中文和中国文化比较晚。

    二十世纪下半叶,中国武侠、功夫电影等在巴西颇受欢迎,我也耳濡目染。当时家中有从第三种语言再译的《孙子兵法》《庄子》《易经》等经典,也有围绕近现代中国历史、文学作品等方面的书籍,我对此十分着迷。

    2003年,我在巴西利亚认识了我的首位汉语老师胡续冬,他是来自中国的访问学者,向我介绍了唐诗等古典文学。同时,当时在巴西利亚生活的中国朋友,也让我领略了中国年轻一代的生活方式,催化了我与中国的缘分。

    香港举行功夫巨星李小龙相关展览。洪少葵 摄

    2005年,我来到中国并在巴西驻中国使馆工作了近8年时间。从那时起,我发奋学习中文、研究汉学。

    中新社记者:目前您翻译和出版了哪些中国文学作品?下一步有何计划?

    沈友友:
    至今,我出版了《论语·葡语解义》《老子道德经河上公注·葡语通释》和《南华真经(庄子)内篇·葡语解析》等三本带有详细阐释的译作。先后发表了几十篇文章,内容涉及《诗经·大序》《礼记·乐记》等儒家经典,《汉书·艺文志》诸序、《兰亭序》以及顾恺之短文等魏晋南北朝时期的乐论、书画论,我还从事诗论、文论等翻译与研究工作。

    2012年出版的《论语·葡语解义》,是历史上首个直接从古代汉语翻译的葡语版本,也是西方语言里唯一带阐释的版本,被读者称为论语翻译的“新经典之作”。该书在巴西及葡萄牙已发行了多个版本,销量超20万册。

    2016年出版的《老子道德经河上公注·葡语通释》,是西方语言中唯一一个在售的《河上公注》译本。

    2022年出版的《南华真经(庄子)内篇·葡语解析》,向葡语读者首次全面介绍中国战国时期思想家、文学家庄周的精神世界。该书包括原文翻译和葡语阐释两部分内容。关于翻译,这也是《庄子》首次直接由古代汉语翻译成葡语。

    沈友友翻译出版的部分葡语版中国传统经典作品。受访者供图

    下一步,我计划翻译出版《孙子兵法》、鲁迅的《呐喊》及中国近现代文学经典作品。其中,鲁迅《呐喊》葡语译本计划明年在巴西出版。

    我希望以《呐喊》为起点,继以钱钟书的《围城》、莫言的《红高粱家族》、陈忠实的《白鹿原》等杰作,向葡语读者系统介绍中国近现代文学。

    中新社记者:您学古汉语有哪些方法和经验?

    沈友友: 对于学习古文的方法和经验,我记得在《文心雕龙》里,刘勰不断重复,若想成为作家,学者应该从学习(模仿)经典作家的好文章做起。

    我认为,学习古文的重要方法,就是读古人认为的经典篇章,读法也同样沿袭古人。同时要拥有定期细读古典作品的自律性,避免读书的功夫生疏。此外我也借助线上词典、百科全书等,促进更好地理解与消化。

    中新社记者:目前,中国文学作品在巴西翻译和传播的情况如何?

    沈友友:
    中国文学作品,尤其是国际畅销的中国文学作品,目前在巴西等葡语国家被翻译得越来越多。不过,它们一般是从英文、法文等通用程度较大的语种再译,从中文直译成葡文的文学作品屈指可数。

    同时,这些作品大多是根据市场需求、由大型出版社翻译并发行,是一种商业模式。以至于,这种模式至今只是限于特定作家或特定作品,并没有给葡语地区的读者带来对中国文学的全面了解。

    第五次汉学家文学翻译国际研讨会在贵阳市花溪举行。推动中国优秀文学作品对外译介、促进中国文学“走出去”。 贺俊怡 摄

    我认为,除商业模式外,当前应以三种方式促进中国文学作品在巴西的翻译和传播。一是培养“中国研究”的阅读群众。让这些对中国作品有所了解的巴西读者进一步了解中国和中国文化。

    二是翻译一些通俗易懂的中国近现代作品供巴西大众读者阅读。

    再者,鼓励巴中两国大学合作,针对具有突出价值但需求不够高的中国文学经典作品进行翻译、研究和传播。

    中新社记者:您认为当前如何推动中国传统文化在巴西乃至拉美的传播?

    沈友友: 此项工作除政府层面外,应该鼓励个人、学校、出版社、媒体等力量进行多个层面的文化交流。

    目前,拉丁美洲对汉语教学普及不足,设有中文系的大学屈指可数。这恐怕是今后十几、二十年内都很难解决的问题。

    值得欣慰的是,近十年来,巴中各领域合作成果丰硕,特别是两国文化交流日益热络,“汉语热”在巴西方兴未艾。巴西目前设有11所孔子学院和5个孔子课堂,为拉丁美洲最多。这些孔院和课堂成为巴西学生学习中文的重要渠道,更有不少巴西大学生不远万里去中国留学。同时,中国内地及澳门已有57所高校设有葡文系,培养高质量的葡中双语人才。

    第五届“圣保罗中国电影展”在巴西圣保罗文化中心举行,巴西民众前往观看中国电影展开幕影片。莫成雄 摄

    我认为,目前拉美国家和中国应加强民间文化交流,一些翻译出版公司,音乐、舞蹈学校,电影艺术俱乐部等机构都可以参与进来,并长期坚持下去。

    中新社记者:您认为中国传统文化中的“和合”思想对全球变局有何借鉴和启发?

    沈友友:
    “和合”思想内涵丰富,强调了和谐与融合,也让我看到其中对人与人,人与自然,人与社会,天下万邦和谐共生,和平相处,合作发展的理念。可以说蕴含着中国智慧的解决方案,也丰富了全球治理理念。

    老子说:“上善若水。水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。”这代表了一种智慧的处世方式。而这种智慧,能给置身全球大变局之下的世界各国提供借鉴思路。(完)

    受访者简介:

    巴西汉学家沈友友。

    三、汉语言文学师范生暑假适合做什么兼职呢

    好像家教是最好的选择,包吃包住,待遇对于兼职来说也不少了,但不知是否能学到些知识,为以后的就业稍微增加点实践经验.客服和文员工资不算高,但毕业是企业.有工作的氛围,最好选择哪种兼职呢问题补充:拒绝广告去报社做编辑助理吧汉语言文学专业考个研究生还是很不错的,从就业方面来说,做教师的几率比较大,现在研究上生学历做教师是很吃香的,对职称评定有优势。其次,想暨南大学的汉语国际教育专业研究生还可以做交换生,到国外任教

    以上就是小编为大家整理的说中文兼职的内容,更多关于说中文兼职可以关注本站。

    声明:该文观点仅代表作者本人,《家在公租房生活网》系信息发布平台,家在公租房生活网仅提供信息存储空间服务。
    (0)
    打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫

    相关推荐

    关注微信

    联系我们

    400-800-8888

    在线咨询: QQ交谈

    邮件:296358331@qq.com

    工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息