baozi。Popular Chinese dishes in the US
风靡美国的中国美食
美食是人们旅行的最重要目的之一,而寻找美食的最佳地点就在街边。最好的体验莫过于和当地人一起,吃着物美价廉的街边小吃。
Street food is an indispensable part of Chinese cuisine culture.
街头小吃是中国饮食文化不可或缺的一部分。
With the zeal for Chinese baozi and jianbing waxing overseas, street food maintains its long-lasting popularity among people at home.
随着中国的包子和煎饼风靡海外,街头小吃在国内也受到长期追捧。
包子不仅是全球华人离家后共同的思乡味道,越来越多的老外也爱上中国的包子。美国波士顿剑桥镇的哈佛广场汇集多家咖啡馆、餐馆、书店,是个生活综合服务区,人气非常旺。2016年中式餐厅“Toms BaoBao”在这开业,Tom是创始人童启华的英文名。
该店的包子有经典猪肉包、咖哩牛肉包、酱烧鸡丁包、香菇青菜包、鲜橙红薯包,还有当地特色的龙虾包。最便宜的是鲜橙红薯包3美元(约合人民币19元),龙虾包就地取材,原料经后期加工冷藏,每个至少6美元(约合人民币38元)。
除了中国包子,煎饼果子,中国街头常见的小吃,2017年也风靡大洋彼岸成为纽约街头爆款,知名度不亚于披萨和墨西哥煎玉米卷。
Jianbing, a street-food crepe from northern China made with eggs, chili and sweet sauce, cilantro, scallions and a crunchy deep-fried dough wafer, is Beijing’s latest culinary flexing of soft power.
煎饼是中国北方的街头小吃,是一种以鸡蛋、辣椒、甜面酱、香菜、葱花和一片香脆的油炸薄面片制成的薄饼,成为最新的北京“饮食软实力”。
Despite its humble origins, making jianbing is an art. Mess up the secret sauce — generally some combination of sweet sauce and bean paste — and it could overpower the crepe, dominating the chili, humbling the cilantro, running roughshod over the scallions.
煎饼身世卑微,但制作煎饼却堪称一门艺术。秘制的酱汁通常由甜面酱和豆瓣酱组成,成为给煎饼提味的最大功臣,味道盖过辣椒、香菜和葱花。
Fresh from China, they came ashore in the San Francisco Bay Area. They stormed Seattle. They descended on Portland, Ore.
刚从中国来时,煎饼在旧金山湾区“登陆”。它们风靡西雅图,并“突袭”了俄勒冈州的波特兰。
Now, they are sweeping across Manhattan, with sightings near Washington Square Park, Midtown and Columbia University.
现在,它们横扫曼哈顿,华盛顿广场公园、市中心区和哥伦比亚大学都有它们的身影。
包子的英文表达是 baozi,steamed dumplings,或者 steamed stuffed bun,猪肉大葱馅包子就是 steamed dumplings filled with pork,煎饼的英文表达是 jianbing 或者pancake。
但是,你知道美国人关于“包子”“煎饼”的英语口语吗?
土包子
Hick 的意思是“乡巴佬,土包子。
Example:
I was only a hick town lad at that time.
当时我只是个村里来的傻小子。
It’s for hick!
太土了!
Bridge-and-tunnel. 原指来自纽约城郊区的人(相对于曼哈顿),他们来曼哈顿需要“过大桥穿隧道”,后来引申指土包子、无知的人、傻帽、思想狭隘的人,具有不懂世故或不入潮流的特点。
Example:
The clubs are hopping tonight, but it’s mostly the bridge and tunnel crowd.
俱乐部今晚特别忙,不过客人主要是些土包子。
煎饼人
随着网络和各种信息渠道的发展,很多人都力求在各个不同领域都至少获得一些基本的操作知识,他们不再将精力专注于某一个感兴趣的领域,而是让自己的关注点浅浅地散布在一个很大的范围。“pancake people”就是指的这些人。
由此新一代的“煎饼人” 就真的成谚语 Jack of all trades,master of none. 里说的“门门通,门门松”了。
Example:
They are so-called “ pancake people ”, they no longer concentrate their energies on one areaof interest, but instead choose to spread themselves thinly over a large area.
他们就是所谓的“煎饼人”,他们不再将精力专注于某一个感兴趣的领域,而是让自己的关注点浅浅地散布在一个很大的范围。