1、正确译文是:我们这些人就要被他俘虏了。
2、这是《史记·项羽本纪》中亚父范增的一句话:“竖子不足与谋!夺项王天2下者必沛公也,吾属今为之虏矣”。
3、但是人教版高中语文必修1《教师教学用书》对其翻译为“我们这些人马上都会成为他的俘虏!”
4、建议如果没有明确的大纲说明,那么你考试时,就以第二个翻译为准。
5、表面上看这两句翻译都说得通,但只要知道“之”的用法,就可以断定后者的翻译是错误的。其实这关系到“之”和“其”的区别。“之”和“其”都可以作代词,但一个为指近,一个为指远;都可以做人称代词,而“其”可做主语和领属性定语,而“之”则不能。也就是说,“之”不能做领属性定语,不能翻译成“他的”、“他们的”。这样这个句子就是一个典型的被动句式。那这个句子的翻译显然应是“你们这些人都将被他俘虏!”
延伸阅读
安能摧眉折腰事权贵使我不得开心颜翻译
1、安能摧眉折腰事权贵使我不得开心颜解释:怎么能够低三下四地去侍奉那些权贵之人,使我自己一点都不开心。
2、出自: 李白的 《梦游天姥吟留别》。
《梦游天姥吟留别》,或称《梦游天姥山别东鲁诸公》,亦称《别东鲁诸公》。
行香子翻译
1、翻译:
绿树环绕着村庄,春水满池塘,迎着暖暖春风,安闲自在地来回漫步着。小小的院子却收尽春光,桃花正红,李花雪白,菜花金黄。
越过围墙远望,隐约可见几间茅草房。溪水的小桥旁,青色的酒幌子在风中飞扬。偶然乘着游兴,走过东面的山冈。只见莺儿鸣啼,燕儿飞舞,蝶儿匆忙,一派大好春光。
2、原文:
《行香子·树绕村庄》
宋代:秦观
树绕村庄,水满陂塘。倚东风,豪兴徜徉。小园几许,收尽春光。有桃花红,李花白,菜花黄。
远远围墙,隐隐茅堂。飏青旗,流水桥旁。偶然乘兴,步过东冈。正莺儿啼,燕儿舞,蝶儿忙。
送杜少府之任蜀州王勃翻译
1、送杜少府之任蜀州王勃翻译:古代三秦之地,拱护长安城垣宫阙。风烟滚滚,望不到蜀州岷江的五津。与你握手作别时,彼此间心心相印;你我都是远离故乡,出外做官之人。四海之内只要有了你,知己啊知己,不管远隔在天涯海角,都象在一起。请别在分手的岐路上,伤心地痛哭;象多情的少年男女,彼此泪落沾衣。
2、送杜少府之任蜀州王勃原文:城阙辅三秦,风烟望五津。 与君离别意,同是宦游人。 海内存知己,天涯若比邻。 无为在歧路,儿女共沾巾。