1、“新竹高于旧竹枝”出自《》,作者:郑燮。全文如下:
新竹高于旧竹枝,全凭老干为扶持。
下年再有新生者,十丈龙孙绕凤池。
2、译文:
新生的竹子能够超过旧有的竹子,完全是凭仗老竹的催生与滋养。
等到第二年再有新竹长出,它也开始孕育新的竹子了,就这样池塘周围布满了郁郁葱葱的幼竹。
延伸阅读
雪莱西风颂原文和译文
1、第一节
o wild west wind, thou breath of autumns being, 哦,狂野的西风,秋之生命的气息,
thou, from whose unseen presence the leavesdead. 你无形,但枯死的落叶被你横扫。
are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 犹如精魂飞遁远离法师长吟,
yellow, and black, and pale, and hectic red, 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
pestilence-stricken multitudes: o thou,?染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,
who chariotest to their dark wintry bed, 以车驾把有翼的种子催送到.
the winged seeds, where they lie cold and low,?黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
each like a corpse within its grave, until 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
thine azure sister of the spring shall blow, 直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地。
her clarion oer the dreaming earth, and fill, 吹响她嘹亮的号角。
(driving sweet buds like flocks to feed in air)(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)。
with living hues and odours plain and hill: 将色和香充满了山峰和平原:
wild spirit, which art moving everywhere; 狂野的精灵呵,你无处不远行;
destroyer and preserver; hear, oh hear! 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
2、第二节
thou on whose stream, mid the steep skys commotion, 在你的川流之上,长空中巨流滔天,
loose clouds like earths decaying leaves are shed, 乱云像大地上凋零的树叶,
shook from the tangled boughs of heaven and ocean, 被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来!
angels of rain and lightning: there are spread. 成为雨和电的使者:它们飘落,
on the blue surface of thine aery surge, 在你缥缈的蔚蓝波涛表面,
like the bright hair uplifted from the head, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
of some fierce maenad, even from the dim verge.?从天穹的最遥远而模糊的边沿。
of the horizon to the zeniths height,?直抵九霄的中天,到处都在摇曳,
the locks of the approaching storm. thou dirge.?欲来雷雨的卷发,对濒死的一年。
of the dying year, to which this closing night. 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜。
will be the dome of a vast sepulchre,?将成为它广大墓陵的一座圆顶,
vaulted with all thy congregated might. 里面正有你的万钧之力的凝结。
of vapours, from whose solid atmosphere. 那是你的浑然之气,从它会迸涌。
black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!
3、第三节
thou who didst waken from his summer dreams. 是你,你将蓝色的地中海唤醒。
the blue mediterranean, where he lay,?而它曾经昏睡了一整个夏天,
lulld by the coil of his crystalline streams, 被澄澈水流的回旋催眠入梦,
beside a pumice isle in baiaes bay,?就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
and saw in sleep old palaces and towers, 它梦见了古老的宫殿和楼阁。
quivering within the waves intenser day,?在水天辉映的波影里抖颤,
all overgrownwith azure moss and flowers?而且都生满青苔、开满花朵,
so sweet, the sense faints picturing them! thou, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你,
for whose path the atlantics level powers.?让一条路,大西洋的汹涌的浪波。
cleave themselves into chasms, while far below, 把自己向两边劈开,而深在渊底。
the sea-blooms and the oozy woods which wear, 那海洋中的花草和泥污的森林。
the sapless foliage of the ocean, know.? 虽然枝叶扶疏,却没有精力。
thy voice, and suddenly grow gray with fear,?听到你的声音,它们已吓得发青,
and tremble and despoil themselves: oh hear!?一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
4、第四节
if i were a dead leaf thou mightest bear; 我若是一片落叶随你飘腾;
if i were a swift cloud to fly with thee; 我若是一朵流云伴你飞行;
a wave to pant beneath thy power, and share, 或是一个浪头在你的威力下翻滚。
the impulse of thy strength, only less free. 如果我能有你的锐势和冲劲。
than thou, o uncontrollable! if even. 即使比不上你那不羁的奔放。
i were as in my boyhood, and could be. 我若能像在少年时,凌风而舞。
the comrade of thy wanderings over heaven,?便成了你的伴侣,悠游天空。
as then, when to outstrip thy skiey speed.?(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
scarce seemd a vision; i would neer have striven. 似乎并非梦幻,又何至沦落到这等颓丧,
as thus with thee in prayer in my sore need.?祈求你来救我之急。
oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
i fall upon the thorns of life! i bleed!?我跌在人生的荆棘上,我在流血!
a heavy weight of hours has chaind and bowd, 这被岁月的重轭所制服的生命。
one too like thee: tameless, and swift, and proud.?原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
5、第五节
make me thy lyre, even as the forest is:? 我当作你的竖琴,当作那树丛:
what if my leaves are falling like its own!?尽管我的叶落了,那有什么关系!
the tumult of thy mighty harmonies.?你那非凡和谐的慷慨激越之情。
will take from both a deep, autumnal tone,?定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,
sweet though in sadness. be thou, spirit fierce,?甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,
my spirit! be thou me, impetuous one!?狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!
drive my dead thoughts over the universe. 请把我尘封的思想散落在宇宙。
like witherd leaves to quicken a new birth!?让它像枯叶一样促成新的生命!
and, by the incantation of this verse,?哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
scatter, as from an unextinguishd hearth, 就把我的心声,像是灰烬和火星。
ashes and sparks, my words among mankind!?从还未熄灭的炉火向人间播散!
be through my lips to unawakend earth. 让预言的喇叭通过我的嘴巴。
the trumpet of a prophecy! oh wind, 把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,
if winter comes, can spring be far behind??如果冬天来了,春天还会远吗?
任末年十四原文
1、原文:任末年十四,负笈从师,不惧险阻。每言:人若不学,则何以成?或依林木之下,编茅为庵,削荆为笔,刻树汁为墨。夜则映星而读,暗则缚麻蒿以自照。观书有会意处,题其衣裳,以记其事。门徒悦其勤学,常以净衣易之。非圣人之言不视。临终诫曰:“夫人好学,虽死犹存;不学者,虽存,谓之行尸走肉耳。”
2、译文:任末,他14岁时就背着书箱拜了很多老师,不怕艰难险阻。他常说:“人如果不好好学习,将来凭什么去完成一番事业?”他贫穷无家,有时没有宿处,只在树下搭一个草棚,把荆棘削成笔,用树汁当墨水。夜晚在月光下看书,没有月亮的日子就点燃枯草杂木照明。平日里每当读书有体会时,便把心得写在衣服上,用来记下它。跟他学习的人都佩服他能刻苦勤学,为了要研读他写的心得体会,他们经常轮流用干净的衣服跟他交换。不是古代圣贤的著作他是不看的。临死时告诫后人说:“一个人如果终身好学习,即使死了还像活着一样;要是不学习,即使活着也只能算行尸走肉罢了。”
送友人李白原文翻译及赏析
1、原文:
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
2、译文
青翠的山峦横卧在城墙的北面,波光粼粼的流水围绕着城的东边。
在此地我们相互道别,你就像孤蓬那样随风飘荡,到万里之外远行去了。
浮云像游子一样行踪不定,夕阳徐徐下山,似乎有所留恋。
频频挥手作别从此离去,马儿也为惜别声声嘶鸣。
3、赏析,这是一首情意深长的送别诗,作者通过送别环境的刻画、气氛的渲染,表达出依依惜别之意。首联的“青山横北郭,白水绕东城”,交代出了告别的地点。诗人已经送友人来到了城外,然而两人仍然并肩缓辔,不愿分离。只见远处,青翠的山峦横亘在外城的北面,波光粼粼的流水绕城东潺潺流过。这两句中“青山”对“白水”,“北郭”对“东城”,首联即写成工丽的对偶句,别开生面;而且“青”、“白”相间,色彩明丽。“横”字勾勒青山的静姿,“绕”字描画白水的动态,用词准确而传神。诗笔挥洒自如,描摹出一幅寥廓秀丽的图景。未见“送别”二字,其笔端却分明饱含着依依惜别之情。