1、千古李将军,夺得胡儿马。李蔡为人在下中,却是封侯者。 芸草去陈根,笕竹添新瓦。万一朝家举力田,舍我其谁也。
2、舍我其谁也出自辛弃疾的《卜算子·千古李将军》。
3、本篇是一首抒发感慨、讽刺时事的小词,上片通过汉代李广、李蔡才干高下有别然而遭遇却恰恰相反的强烈对比,借以痛斥南宋当局在人才使用上执行的佞谀升迁、真虎不用的原则。下片更借除草、灌溉方面的道理隐喻必须除旧布新,解决积重难返的问题。而结句写一个志在天下的英雄竟成为推举力田的对象,其具有的讽刺意味更加深刻。词中不论是用典还是设譬,极为简洁而洗练,准确而生动,表现了作者的语言艺术的功力。
延伸阅读
来生做一棵树原文
天空那么大,你一定很孤单吧。来生做一棵树,高高的,耸入云天,与你并肩而立,守护每一只路过的麻雀,守护每一片飘过的白云,守护你喜欢的一切。就这么静静的站着,陪你说说话,与彩虹比比美。在湛蓝的天空下,在漆黑的夜空里,站成一道风景,也许你还记得我的模样,也许你已经忘记,但对我来说,陪你长大的那几年,却是我人生最美好的时光,谢谢你的到来,谢谢你的陪伴。我们就这样相依在寂寞里吧,单调而幸福。来生做一棵树,陪你,挺好。
一年,两年,你慢慢长大,由蹒跚学步的儿童变为成熟睿智的少年,成为一片天,开始不再需要我的庇护,开始渴望那个你未曾谋面的远方,天际的那个遥远的小黑点,不知多少次放大在你的梦里,让你平生第一次如此勇敢。可是,无论走得再远,不要忘记,在这个你成长的地方,或许你已经忘记的地方,还有这样的一棵树,默默守候着你,等待着你,也许我不够高大,不够撑起你的梦想,可我愿意陪在这个你熟悉的地方,供你乘凉。天下所有父母不都这样吗?
黄土高原那么广袤,你一定很孤单吧!来生做一棵树,就这么高傲的站着,站在光秃秃的高原上,站成一道标志,守护脚下安静的土壤,守护脚下千万春秋的沉淀。我独自站着,在夏日刺眼的日光下,在冬夜凛冽的冷风中,妄图帮你记住每一株小草的模样,记住每一条河流的歌唱,在你最困难的时光里,给你勇往直前的力量,给你拒绝退缩的理由。我或许不是你生命里最重要的人,但我愿意陪在每个你跌倒的瞬间,看到你重新绽放笑容。我们就这样相依在岁月里吧,孤单而快乐。来生做一棵树,陪你,挺好。
年轻的心啊,你慢点奔跑,前进的路上可不都是充满温柔。在每个你跌倒的沟坎里,一定都隐藏着你不愿说出的绝望。年轻的心,总是无助于失败,才会让梦想破碎在它开始的地方。也许你会因此而觉得世界充满黑暗,不再如你幻想中那般可爱,然而,对于年轻人来说挫折便是最宝贵的记忆。委屈到最想哭的时候,不要忘记,还有这样一棵树,默默保护着你,支持着你。我不是你身边那个满分的朋友,但我愿意成为永远站在你身后支持你的人,我不够高大,却也足够你依靠。
故居那么老,你一定很孤单吧。来生做一棵树,就站在你身旁,数数你脸上的皱纹,拍拍你身上的尘土,为你守住那个住在你心里的人,那个你看着长大,却终留不住的人。且允许我替他与你为伴,我没有能力给你夜空中的星星,但我会给你我的全世界,给你讲一个妙趣横生的故事,为你挡住外面的潇潇而来的风雨,我没有过多的愿望,你不必有负担,陪你一起白头就是我最美好的使命。我们就这样相伴在时光里吧,无聊而温暖。来生做一棵树,陪你,挺好。
青丝被时光染成白发,容颜被春秋刻上皱纹。当初那个向往远方的少年,也终于被磨平了棱角,成为白首之人,守住一方土壤。自此便化远方为一种奢侈,守在旧宅里独自泼墨山水。你说一个人的孤单是狂欢,你说这就是逃不过的轮回宿命,我轻轻地笑了,搂住你的肩,让你靠在我身旁。何苦折磨自己一人寂寞,就连孤单我也不忍留你一人。我愿和你一起慢慢变老,等到走完一生,请让我告诉你,遇见你是我一生最大的幸运。
一个人的一生里,会遇见很多人,他们静默的来到,帮你消解孤单。幼年时有父母的守护,年少时有朋友去依恋,长大了,有伴侣相陪。
感谢他们出现在我们的生命里,让我们不再畏惧前行的黑暗。
来生就让我做一棵树吧,平平淡淡,普普通通。
平原君列传原文及翻译
1、《平原君列传》原文:平原君赵胜者,赵之诸公子也。诸子中胜最贤,喜宾客,宾客盖至者数千人。平原君相赵惠文王及孝成王,三去相,三复位,封於东武城。平原君家楼临民家。民家有躄者,槃散行汲。平原君美人居楼上,临见,大笑之。明日,躄者至平原君门,请曰:“臣闻君之喜士,士不远千里而至者,以君能贵士而贱妾也。臣不幸有罢癃之病,而君之後宫临而笑臣,臣原得笑臣者头。”平原君笑应曰:“诺。”躄者去,平原君笑曰:“观此竖子,乃欲以一笑之故杀吾美人,不亦甚乎!”终不杀。居岁馀,宾客门下舍人稍稍引去者过半。平原君怪之,曰:“胜所以待诸君者未尝敢失礼,而去者何多也?”门下一人前对曰:“以君之不杀笑躄者,以君为爱色而贱士,士即去耳。”於是平原君乃斩笑躄者美人头,自造门进躄者,因谢焉。其後门下乃复稍稍来。是时齐有孟尝,魏有信陵,楚有春申,故争相倾以待士。
2、《平原君列传》翻译:平原君赵胜,是赵国的一位公子。在诸多公子中赵胜最为贤德有才,好客养士,宾客投奔到他的门下大约有几千人。平原君担任过赵惠文王和孝成王的宰相,曾经三次离开宰相职位,又三次官复原职,封地在东武城。
3、平原君家有座高楼面对着下边的民宅。民宅中有个跛子,总是一瘸一拐地出外打水。平原君的一位美丽的妾住在楼上,有一天她往下看到跛子打水的样子,就哈哈大笑起来。第二天,这位跛子找上平原君的家门来,请求道:“我听说您喜爱士人,士人所以不怕路途遥远千里迢迢归附您的门下,就是因为您看重士人而卑视姬妾啊。我遭到不幸得病致残,可是您的姬妾却在高楼上耻笑我,我希望得到耻笑我的那个人的头。”平原君笑着应答说:“好吧。”等那个跛子离开后,平原君又笑着说:“看这小子,竟因一笑的缘故要杀我的爱妾,不也太过分了吗?”终归没杀那个人。过了一年多,宾客以及有差使的食客陆陆续续地离开了一多半。平原君对这种情况感到很奇怪,说:“我赵胜对待各位先生的方方面面不曾敢有失礼的地方,可是离开我的人为什么这么多呢?”一个门客走上前去回答说:“因为您不杀耻笑跛子的那个妾,大家认为您喜好美色而轻视士人,所以士人就纷纷离去了。”于是平原君就斩下耻笑跛子的那个爱妾的头。亲自登门献给跛子,并借机向他道歉。从此以后,原来门下的客人就又陆陆续续地回来。当时,齐国有孟尝君,魏国有信陵君,楚国有春申君,他们都好客养士,因此争相超过别人的礼遇士人,以便使自己招徕更多的人才。
雪莱西风颂原文和译文
1、第一节
o wild west wind, thou breath of autumns being, 哦,狂野的西风,秋之生命的气息,
thou, from whose unseen presence the leavesdead. 你无形,但枯死的落叶被你横扫。
are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 犹如精魂飞遁远离法师长吟,
yellow, and black, and pale, and hectic red, 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
pestilence-stricken multitudes: o thou,?染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,
who chariotest to their dark wintry bed, 以车驾把有翼的种子催送到.
the winged seeds, where they lie cold and low,?黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
each like a corpse within its grave, until 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
thine azure sister of the spring shall blow, 直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地。
her clarion oer the dreaming earth, and fill, 吹响她嘹亮的号角。
(driving sweet buds like flocks to feed in air)(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)。
with living hues and odours plain and hill: 将色和香充满了山峰和平原:
wild spirit, which art moving everywhere; 狂野的精灵呵,你无处不远行;
destroyer and preserver; hear, oh hear! 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
2、第二节
thou on whose stream, mid the steep skys commotion, 在你的川流之上,长空中巨流滔天,
loose clouds like earths decaying leaves are shed, 乱云像大地上凋零的树叶,
shook from the tangled boughs of heaven and ocean, 被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来!
angels of rain and lightning: there are spread. 成为雨和电的使者:它们飘落,
on the blue surface of thine aery surge, 在你缥缈的蔚蓝波涛表面,
like the bright hair uplifted from the head, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
of some fierce maenad, even from the dim verge.?从天穹的最遥远而模糊的边沿。
of the horizon to the zeniths height,?直抵九霄的中天,到处都在摇曳,
the locks of the approaching storm. thou dirge.?欲来雷雨的卷发,对濒死的一年。
of the dying year, to which this closing night. 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜。
will be the dome of a vast sepulchre,?将成为它广大墓陵的一座圆顶,
vaulted with all thy congregated might. 里面正有你的万钧之力的凝结。
of vapours, from whose solid atmosphere. 那是你的浑然之气,从它会迸涌。
black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!
3、第三节
thou who didst waken from his summer dreams. 是你,你将蓝色的地中海唤醒。
the blue mediterranean, where he lay,?而它曾经昏睡了一整个夏天,
lulld by the coil of his crystalline streams, 被澄澈水流的回旋催眠入梦,
beside a pumice isle in baiaes bay,?就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
and saw in sleep old palaces and towers, 它梦见了古老的宫殿和楼阁。
quivering within the waves intenser day,?在水天辉映的波影里抖颤,
all overgrownwith azure moss and flowers?而且都生满青苔、开满花朵,
so sweet, the sense faints picturing them! thou, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你,
for whose path the atlantics level powers.?让一条路,大西洋的汹涌的浪波。
cleave themselves into chasms, while far below, 把自己向两边劈开,而深在渊底。
the sea-blooms and the oozy woods which wear, 那海洋中的花草和泥污的森林。
the sapless foliage of the ocean, know.? 虽然枝叶扶疏,却没有精力。
thy voice, and suddenly grow gray with fear,?听到你的声音,它们已吓得发青,
and tremble and despoil themselves: oh hear!?一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
4、第四节
if i were a dead leaf thou mightest bear; 我若是一片落叶随你飘腾;
if i were a swift cloud to fly with thee; 我若是一朵流云伴你飞行;
a wave to pant beneath thy power, and share, 或是一个浪头在你的威力下翻滚。
the impulse of thy strength, only less free. 如果我能有你的锐势和冲劲。
than thou, o uncontrollable! if even. 即使比不上你那不羁的奔放。
i were as in my boyhood, and could be. 我若能像在少年时,凌风而舞。
the comrade of thy wanderings over heaven,?便成了你的伴侣,悠游天空。
as then, when to outstrip thy skiey speed.?(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
scarce seemd a vision; i would neer have striven. 似乎并非梦幻,又何至沦落到这等颓丧,
as thus with thee in prayer in my sore need.?祈求你来救我之急。
oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
i fall upon the thorns of life! i bleed!?我跌在人生的荆棘上,我在流血!
a heavy weight of hours has chaind and bowd, 这被岁月的重轭所制服的生命。
one too like thee: tameless, and swift, and proud.?原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
5、第五节
make me thy lyre, even as the forest is:? 我当作你的竖琴,当作那树丛:
what if my leaves are falling like its own!?尽管我的叶落了,那有什么关系!
the tumult of thy mighty harmonies.?你那非凡和谐的慷慨激越之情。
will take from both a deep, autumnal tone,?定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,
sweet though in sadness. be thou, spirit fierce,?甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,
my spirit! be thou me, impetuous one!?狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!
drive my dead thoughts over the universe. 请把我尘封的思想散落在宇宙。
like witherd leaves to quicken a new birth!?让它像枯叶一样促成新的生命!
and, by the incantation of this verse,?哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
scatter, as from an unextinguishd hearth, 就把我的心声,像是灰烬和火星。
ashes and sparks, my words among mankind!?从还未熄灭的炉火向人间播散!
be through my lips to unawakend earth. 让预言的喇叭通过我的嘴巴。
the trumpet of a prophecy! oh wind, 把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,
if winter comes, can spring be far behind??如果冬天来了,春天还会远吗?