松鼠桂鱼做法。最近热门的句式,
当属小明哥的霸道总裁句式。
黄晓明也因此频频登上热搜…
大家可以自行感受一下~
学习君还特意准备了英文版哦!
我不要你觉得,我要我觉得。
I don’t want “you think”, I want “I think”.
你们不要闹了,就这样,都听我的。
Stop it. That’s it, you’ll do as I say.
我不觉得这是个问题!
I don’t think that’s a big deal.
这个问题不需要商量,都听我的。
There’s no need to talk this over. You’ll do as I say.
都听我的,不管你怎么想,都听我的。
You’ll do as I say. No matter what you have in mind, do as I say.
除了明言明语,在节目中,我们也可以看到第三季《中餐厅》使用的菜单,有网友曝光了菜单翻译。
这简直就是大型英语车祸现场啊!
怀念上一季苏有朋用中英法三门语言写菜单!
没有对比就没有伤害~
网友也是炸开了锅,开启吐槽模式↓
因为中餐厅客人多,即使是国宴大厨也难以hold住,常常客人都饿到崩溃才上菜。
负责传菜的小猴紫杨紫很有礼貌,每次都会抱歉地说“Sorry for your waiting. / Sorry for waiting. ”
不智障的老外都能听懂,but, 这些句子都是NOT correct,不正确的表达!
这份简陋的双语菜单真的是拿着烫手读着烫嘴,几乎每一行都有错误!
格式错误!
拼写错误!
翻译错误!
……
接下来,让我们一起来忍住内心的崩溃,对这份菜单进行短文改错。
No.1 CHINESE A LA CATE MEUN
更正:CHINESE A LA CARTE MENU
错误1:
这里的“CATE”应为 CARTE,A LA CARTE是一个法语短语,原意是“根据菜单”,这里意为“点菜”。
错误2:
MEUN出现拼写错误,应写做 MENU,“菜单”的意思。
不过这两个错误可能是手滑打错了,经常手滑girl表示可以理解,但下面这些英文应该就是连词典都没查过。
No.2 SORT DRINK
更正:SOFT DRINK
拼写错误,“SORT”应写做 SOFT,“柔软的;硬度较低的”的意思,SOFT DRINK 意为软饮,指酒精含量低于0.5%(质量比)的天然的或人工配制的饮料,一般的果汁、饮料等都属于这个类别。
No.3 Coke cola
可口可乐要么只写coke,要么写全名coca cola,这个coke cola混搭是什么鬼?
更正:COKE / COCA-COLA
COKE 在口语中可以用来泛指可乐;
COCA-COLA 指“可口可乐”。
No.4 Ting
一听可乐的单位是can,拼音Ting老外应该会理解为“叮当声”吧…
更正:Can
Ting为“听”的拼音,在英文中,可口可乐、芬达这种罐装饮料要用 Can 来表示“听”。
can /kæn , kən/
modal.(表示有能力做或能够发生)能,会
n. (装食品或饮料的)金属罐;一听(的量)
No.5 Pear Milk Tea
更正:Boba tea / Bubble Tea
可以看出这一行是想表达“珍珠奶茶”的意思,但即使是如此Chinglish的表达也出现了拼写错误:Pear意为“梨” ,“珍珠”应写做 Pearl 。
而 milk tea 更多的是指英式奶茶(直接用奶冲到茶里,还会配点心)。
“珍珠奶茶”的地道英文翻译:
在美国西部被称为 Boba tea,也就是波霸奶茶
boba /ˌbəʊ.bəˈ/ 奶茶里的珍珠
美国东部的叫法为 Bubble tea,其中bubble是气泡的意思,指的是奶茶顶部的泡泡。
所以,在美国点奶茶千万别说milk tea,可以说:
I’d like a bubble tea, go easy on the ice.
我要一杯珍珠奶茶,少冰。
No.6 Summer just yogurt
更正:Seasonal Grapefruit Yogurt
Summer just yogurt,在此大胆猜测为“夏日限定酸奶”的意思。菜单中的中文标注为“夏日红西柚酸奶”,这里的“夏日”可以理解为“季节限定”,可译为 Seasonal。
Grapefruit /ˈɡreɪpfruːt/ n. 葡萄柚;柚子;西柚
Yogurt /ˈjɒɡət/ 酸奶
No.7 red / white wine
更正:
干红:Dry Red Wine
干白:Dry White Wine
No.8 Italy Beer
更正:Italian Beer
Italy/’ɪtəlɪ/ n.意大利(欧洲)
Italian /ɪˈtæliən/ adj.意大利(人)的;意大利语的
此外,这份菜单中通篇混乱的大小写、粗细体、空格问题,大家平时一定要注意!
最后给大家附上中国菜式的官方翻译,作为吃货的你千万别说错了哦!
中国菜式官方翻译
2012年3月,北京市政府外事办消息,新出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》共规范了3102个中西餐饮食名称,其中包括2158个中餐,并向北京市各大餐馆推广。
No.1 八大菜系 Eight Famous Cuisines
鲁菜:Lu Cuisine (Shandong Cuisine)
川菜:Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)
粤菜:Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)
闽菜:Min Cuisine (Fujian Cuisine)
苏菜:Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)
浙菜:Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)
湘菜:Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)
徽菜:Hui Cuisine (Anhui Cuisine)
公式总结:
八大菜系英文翻译 = 菜系名字 / 地名拼音 + Cuisine
cuisine /kwɪˈziːn/
n.烹饪;风味;饭菜,菜肴
No.2 菜品分类 Types of Courses
凉菜类:Cold Dishes
热菜类:Hot Dishes
汤羹粥煲类:Soups, Congees and Casseroles
主食和小吃:Main Food and Snacks
No.3 常见菜品翻译
夫妻肺片 Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce
泡椒凤爪 Chicken Feet with Pickled Peppers
大拉皮 Tossed Mung Clear Noodles in Sauce
红烧狮子头 Stewed Pork Ball in Brown Sauce
松鼠桂鱼 Sweet and Sour Mandarin Fish
酸菜鱼 Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili
素什锦 Sauteed Assorted Vegetables
干煸四季豆 Dry Fried Green Beans with Minced Pork and Preserved Vegetables
地三鲜 Sauteed Potato, Green Pepper and
Eggplant
八宝饭 Eight Delicacies Rice
小笼汤包 Baozi Stuffed with Juicy Pork
红油抄手 Wonton Soup in Hot and Spicy Sauce
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste
葱油饼 Baked Scallion Pancake
羊肉泡馍 Pita Bread Soaked in Lamb Soup
国际学校太多,不清楚怎么选?
搞不清楚IB、AP、A-Level课程?
小托福、托福、雅思怎么提分?
……
……
戳下方「阅读原文」 咨询课程