内容导航:
一、95后盲人女孩成为有声书配音员 希望通过公益教学让盲人有更多的职业选择
视频加载中…
6月8日,家住安徽省霍山县衡山镇上元街社区的95后盲人女孩王慧玲正在录制网络读物。今年3月,她刚刚夺得“沪苏浙皖三省一市残疾人有声书主播邀请赛”一等奖。
1998年,王慧玲刚出生就被诊断为先天性视力障碍。从儿时起,她就不得不面对与同龄常人完全不同的人生道路。对世界有着极强的好奇心和探索欲的王慧玲,内心更是充满了对知识的渴望,“我还想学更多文化知识,没有体验过大学生活,感觉人生都不完整!”
刚开始备考时,王慧玲在一所高中做借读生。由于没学过初中功课,她几乎听不懂老师在说什么,其中数学和英语是最大的挑战。看不见的直线曲线,只能由老师在她手掌上比划出来,她靠着触觉慢慢去感受,再记在盲文纸上。
她的努力得到了回报——考上了长春大学,完成了大学梦。
至于走上有声书配音之路,王慧玲觉得是出于偶然。大学时,她选择了音乐表演专业,这不仅为她打开了新世界的大门,她的生活也变得丰富多彩。
在王慧玲上大二时,她自费去北京参加了有声书配音培训班,就因这次学习机会,让王慧玲进入了原本陌生的行业。同时,她的声音也越来越受到青睐。
“我当时就觉得我的未来好像多了一种可能。”从那之后,她开始全身心投入有声书配音这个行业。现在,她还在网上开公益课程,初衷就是希望盲人可以有更多的职业选择。
“现在我每天都要录3个小时左右。3个小时的录制,才能出1个小时的干音。我出成品的速度要慢一点,但既然选择了这一行,就要无怨无悔地坚持下去。”王慧玲说,这样的技巧教学,她每个月要进行6次左右,带过的学员已经超过了300人。
(素材由受访者提供)
二、宝小囡,勇敢向前冲!宝山这个服务项目为孩子量身打造社会实践活动
健全精准有力的儿童友好权利保障,加强困境儿童关爱,拓展困境儿童精神慰藉和家庭支持服务,是《上海市儿童友好城市建设实施方案》的重要内容之一。
今年,由宝山区妇联主办、月浦镇妇联协办、宝山区翊佳妇儿公益发展中心承办的“亲亲四叶草”困境儿童社会工作服务项目启动了“宝小囡之声”社会实践系列活动。由上海电视台的主持人和儿童素质教育节目的制作人联手,为孩子量身打造系列活动,让他们零距离感受动画配音的奥妙,最终将完成《大国重器:百年航母梦》的配音。
配音是一门语言艺术,是配音演员用自己的声音和语言,在银幕后、话筒前塑造各种性格色彩鲜明的人物形象的一项创造性工作,也是赋予动画人物生命力与灵魂的重要步骤。指导困境儿童学习配音,锻炼他们的语言表达能力,更赋予了他们轻松有趣的想象空间和创造机会。
“宝小囡之声”希望给每个困境儿童插上梦想的翅膀,为他们提供更多参与社会实践和开拓视野的机会,提升他们的亲社会行为和社交能力,帮助他们建立有效的社会支持网络。
该系列活动中语言培训的授课老师是陈思彤,采用上门“一对一”辅导的方式进行。
小小配音员从专业的声音训练开始。气息训练、口腔状态练习等基本功训练是没有捷径的,虽然略显枯燥,但是思彤老师用了好几种有意思的方式和孩子互动:一口气说绕口令、比赛吹纸巾、趣味口部操……在轻松融洽的氛围下,几个小时的训练竟然不知不觉就过去了。在正式配音前,小小配音员还要经过语音语调、吐字归音等专业化的语言训练,以及录音模拟等各项培训。
“中国的航母梦,历经百年的劈波斩浪,终于逐梦万里海天。”这是动画《大国重器:百年航母梦》里的一句旁白,也是对孩子们的期许。
宝小囡,勇敢地向前冲吧,披荆斩棘,成长为自信从容的时代好少年,为宝山儿童友好社区创建、上海儿童友好城市建设添砖加瓦!
三、怎样接单有声书配音
方法有以下几种:
第一种是比较常见的,参加各个音频平台的试音,试音通过了就可以接单了,优点是你不需要为版权考虑,音频平台是有版权书的,缺点是单子不会那么多,且竞争非常激烈。
第二种是参加公众号、配音平台的试音,试音通过了就可以接单了,优点是平台上的单会相对多一些,缺点是竞争同样比较激烈,而且你无法甄别这个单到底是不是准确的。
第三种是参加有声书配音群的试音,试音群的信息相对真实,但你需要进到一个特别靠谱的群内,优点是有声书的质量相对比较高,录制费也会高一些,缺点是前期需要你去筛选,去了解每个群的特点,你在哪个群能接到适合自己的单子,哪个群的书单质量高,录制费用高。
不管是哪一种方式,你能接到单的前提都是你有了一定的有声书配音的能力,不然不管渠道和平台有多好,试音通不过也是无济于事的。
配音是为影片或多媒体加入声音的过程。而狭义上指配音演员替角色配上声音,或以其它语言代替原片中角色的语言对白。同时由于声音出现错漏,由原演员重新为片段补回对白的过程亦称为配音。录制摄影时演员的话音或歌声用别人的替代,也称为“配音”。
配音是一门语言艺术,是配音演员们用自己的声音和语言在银幕后、话筒前进行塑造和完善各种活生生的、性格色彩鲜明的人物形象的一项创造性工作。
吹替是一个日语词汇,一般翻译为译制配音(日语:吹替え、吹き替え(ふきかえ,Fukikae)),指将国外的电影重新配音,以方便本国人视听。
配音虽也属话筒前的语言艺术范畴,但它不同于演播,挖掘书面含义后,可以自己根据理解去设计语调、节奏;亦不同于新闻、科教片的解说,可以根据画面平叙直述、娓娓道来。
影视配音要求配音演员绝对忠实于原片,在原片演员已经创作完成的人物形象基础上,为人物进行语言上的再创造。它使配音演员受到原片人物形象、年龄、性格、社会地位、生活遭遇、嗓音条件等诸多因素的限制,不允许演员超越原片自由发挥,另立形象。
同时又要求配音演员根据片中人物所提供的所有特征,去深刻地理解、体验人物感情,然后调动演员本身的声音、语言的可塑性和创造性去贴近所配人物,使经过配音的片中人物变得更丰满、更富有立体感。
吹替实际上就是外语配音的意思。举几个例子:将英语等非日语的视频或音频重新配音成日语就叫“日本语吹替え、日本语吹き替え”
。将日语等非英语的视频或音频重新配音成英语就叫“英语吹替え、英语吹き替え” 。
以上就是小编为大家整理的有声书配音的内容,更多关于有声书配音可以关注本站。