新闻稿中,我们经常会遇到“**董事长接受了**记者的采访”这样的句子,“接受某人的采访”用Chinglish的表达方法莫属“to receive an interview from/by sb”了。
这个表达我当年用的是坦坦荡荡。直到一次机会,老外给改成了“to give an interview to”,当时还觉得只不过是一个更地道的表达方式,也没在意。
当后来真正了解了interview的用法,才明白了“interview”作为“采访”的意思,就是“记者向对方提问问题,以期得到对方的观点和看法”。这不废话吗,谁都知道这个意思。但这样理解,更容易弄明白主动和被动的关系。
比如“Chinese reporters interviewed Bill Gates”这个句子,主语是采访者,宾语是被采访者,整句的意思是“中国记者采访了比尔盖茨”。如果是“Bill Gates interviewed Chinese reporters”,那意思就相反了,“比尔盖茨问了中国记者问题”。
所以“比尔盖茨接受中国记者的采访”应该写成“Bill Gates was interviewed by Chinese reporters”。“interview”做名词时,应写成“Bill Gates gave an interview to Chinese reporters”。
反过来再看“to receive an interview”这个表达,更多暗指会见总统这样的重要领导人,而不是“接受采访”。