3e帝国官网。喜欢看欧美片的人一般都更愿意欣赏没有经过配音译制的原版片,这样能感受原滋原味,特别是那些幽默风趣的台词通过演员原音表达,更能增加电影的魅力,比如大家熟悉的斯嘉丽约翰逊,她在《奇幻森林》为巨蟒的性感配音简直让人听后不能自持。
原音固然好,这也出现了一个问题,就是译制字幕的问题,早些年的TLF字幕组、DY伊甸园(代表作《越狱》)、3e帝国、悠悠鸟、人人影视等都是不错的字幕组,翻译都很严谨,丝丝入扣精确表达,有些字幕制作的还很精良,与原版浑然天成,让人对整部电影都充满期待。
但近来年,外国片越来越多,但翻译却越来越草率,很多时候字幕让人不明就里,经常是观众根据情节觉得角色这个时候应该会表达这个意思,但字幕显示却是另外的意思,让人莫名其妙。
他也是玉米?
郭德纲的粉丝?
特别是网络语言比如什么“喊你妹”、“你以为你爸是李刚”“、“吓死宝宝了”等也频繁出现在译制字幕。这些语言作为网络流行语确实有搞笑成分,但在引进片中出现却有些不伦不类。特别是在一些科幻大片、谍战片中、灾难片中,这样的翻译让人很容易出戏。至于那些把shit 或者 fuck直接翻译成“太糟糕了”的字幕简直就是歪曲原意,大大减少了语言魅力,破坏了电影效果。
这不应该是汤姆或汤米吗
电影翻译尽管不说做到绝对精确,但至少要保持原意,这样才能保持影片的原滋原味,体现影片的魅力。在个别不影响整体剧情的情况下,适当加入一些流行语也不是不可以,但不能过多运用,破坏整体风格,否则不成了看外国人演的中国电影啦,而且幽默风趣的台词,在欧美片中本来也不少。
黑老大文化不错
当然,也有人说,翻译可以创造,只要把大意译出来就可以,用不着一字一句精敲细作的应对原句,正因为有这种指导思想,所以有些电影才会出现演员一直说了大半天,但字幕却只有几个字,让观众感到茫然不解。相信如果《尼罗河惨案》《阳光下的罪恶》这样经典的推理电影如果也是这样翻译的话,估计观众全部变成傻子。
翻译是把一种源语言转换成另一种目的语言,让不懂源语言的人也能明白。所以,好的翻译应该浑然天成,让人们忘记有翻译这回事,这样观众才会融入影片中,所以,请字幕组还是走点心好吗。